Magyar, zsidó: két jó barát
Kőbányai János
2007.03.05.
Az eltűnt pilpul nyomában
(dokumentum)
A Pilpul olvasói számára egy dokumentumot
teszek itt közzé. Sajnos nem egy pilpul, hanem épp ellenkezőleg: egy elmaradt,
lehetetlenné tett vita jegyzőkönyvét. Egy magyar (magyar–zsidó) krónikát, 2007
elejéről – amelyben csak annyi a rendhagyó, hogy nem száz év múlva kívánja
felidézni egy történelmi korszak paramétereit, hanem saját jelenidejében.
Amikor ez az idő még nem merevedett-távolodott, tőlünk függetlenné (le)váló
történelemmé. Tehát saját korával szeretné szembesíteni, mintegy kívülről, azt,
ami majd egykor történelemmé kristályosodik ki belőle. Tabuk,
vitamechanizmusok, jellemző magatartásformák, probléma–megoldások sémáit.
Egyfajta jelentés a demokrácia, a szólás- ill. diskurzus szabadság állapotáról.
Minősítését dehogy is befolyásolnám. Csak annyit bocsátok előre, halk
figyelmeztetéssel – hogy a történelmünkben viselt szerepünkért a felelősség
kérdését, ugyan életünk után kérik számon, de azt mégis most, jelenidőben
csináljuk, alakítjuk.
Kőbányai János
Magyar, zsidó: két jó barát – Ady Endre: Egy
keresztvetés története; Avigdor Hameiri: A daloló máglya (könyv)
A Múlt és Jövô kiadó nagyszabású vállalkozásba
kezdett, egy olyan sorozatot kíván elindítani Múlt és Jövô Klasszikusok cím
alatt, amelyben összegyûjti a magyar-zsidó viszonynak a nagyjából a jogi
emancipációval, 1867-tel kezdôdô történetét. Elsôként egy párkötetet dobtak
piacra, melyekrôl úgy gondolja a kiadó, hogy reprezentatív érvényûek a magyar zsidóság
története szempontjából. A szépirodalom most történeti folyamatok
illusztrációja.
Az Ady-mitológia
Az Ady-kötet elsô novellái Biblia-parafrázisok,
viszontláthatjuk bennük az Ady-mitológia majd minden elemét, az Élet, a Sors, a Kelet mind
megjelennek. Az elsô és a második novella egyaránt a Jézus-történet egy-egy
alternatíváját gondolja el. Az elsô Júdás sorsát tágítja idôtlen és különösebb
izgalmat már csak ezért sem kínáló példázattá: soha nem a Jézusok, mindig a
Júdások járnak jól, a Megváltókat mindig megfeszítjük, de a földi perc-emberkék
nem érvényteleníthetik a megváltó tettet. A másik szöveg érdekes és szép, a
Hegyi beszéd parafrázisával egyfajta kortárs nietzscheánus kritikust képzel az I.
század Galileájába, de jelzi, hogy Jézusban és a novella fiktív hôsében közös a
szenvedély, a mánia, a feltétlen és aszketikus elkötelezettség, majdnem
mindegy, hogy a vér és arany vagy az Isten iránt. A vér és arany szerelmese is
aszkéta, mert mindenrôl lemond, hogy kizárólagos szenvedélyét kielégítse. Pogány
monoteista. Az írás erôsen emlékeztet az egyik legszebb Ady-versre, a Júdás
és Jézus-ra. A további Biblia-parafrázisok voltaképpen az örök történetek
aktualizációi, az utolsóból már politikai parabolát csinál az apostolokat
részben társadalmi forradalmároknak mutató aktualizáló késztetés.
Ady tárcanovelláinak „zsidóképe” többnyire sztereotip,
mert a zsidó is mitologikus karaktert kap szövegeiben, erôteljes kulturális
jelentést – szimbólummá válik. „Kicsiny, szeplôs, vékonypénzû legény",
vagy izgalmas, fülledt, Kelet titkait hordozó zsidó lány. A novellák szüzséje
is meglehetôsen gyakran ismétlôdik: a tapasztalatlan, a gettóból, pogromokból
érkezô, szegény, vonzó, titokzatos zsidó lányt elcsábítja egy üresfejû,
többnyire magyar úrfi; a frissen asszimilálódott, esetleg kikeresztelkedett,
földbirtokot, politikai befolyást szerzett zsidó idegenül, parvenüként mozog új
környezetében, ellenszenves vagy szánalomra méltó módon viselkedik – nagyjából
ennyi. A novellákban ezért nem érdemes karaktereket, motivációt, plaszticitást
keresni, Adynak nem karakterei, hanem szimbólumai vannak. Sajnos elég gyakran
elôfordul, hogy a karakterek és fordulatok helyére nem erôs, láttató
szimbólumok, hanem klisék kerülnek, néha különösen elviselhetetlen nyelvi
klisék. „Májusvég volt. A kertben virágok illatoztak. Csodálatos holdas éjjel
volt. Tizenegy óra. Csönd mindenütt. Kleopátra fölkelt az ágyából... Az illat,
a késô tavaszéji levegô mámorítóan ömlött a szobába.”
Ady híres programadó tanulmányában, a Korrobori ban
is hû marad sajátos, mitologikus látásmódjához; hisz valamilyen zsidó faji
lényegben, hasznosnak tartja, ha keveredik a magyar faj faji tulajdonságaival,
de ebbôl az esszencialista típusú filoszemita alapállásból többfelé is vezet
út. Az ô Jászival közös útjuk is folytatódik (a Szép Szó folyóirat körül
például), de Szabó Dezsôn keresztül a legrosszabb Németh Lászlóhoz is nyílik
innen ösvény. Ahhoz a Némethhez, akinek hírhedt mondata szerint egy „helyére
szorított zsidóságra” van szüksége a magyar fennmaradásnak, valamint arra, hogy
a magyar „vér” és faji lényeg maradjon domináns. És Németh László késôbb, a Kisebbségben
lapjain már azt tekinti Szabó Dezsô legnagyobb érdemének, hogy úgy
folytatta a magyar progresszió hagyományát, hogy felmondta a Korroborit, vagyis
a magyar progressziót valóban magyarrá tette. Ezeket a problémákat jelzi a
Nyugat-korszak egyik nagy kutatója, Komlós Aladár is, politikai céljai miatt –
Adyt mint hivatkozási alapot megtartani, visszaperelni a szélsôjobbtól –, talán
kissé szépítve a kötet függelékében közölt nagyszerû írásában.
Judeomán Móricka
Olvasgatva ezeket a novellákat, óhatatlanul felmerül
az emberben a kérdés, hogy mégis mi indokolja azt, hogy „zsidó történetekként”
gyûjtsünk össze Ady-írásokat, pusztán mert bibliai, akár újszövetségi tárgyúak,
ráadásul egy kálvinista, bibliás ember tollából. Egy figura bolondokházi
élményeit meséli Schwartzról, szintén zenész, megint rólunk van szó. Leának
hívnak egy nôt, újabb zsidó. Ha egy papról kiderül, hogy számos jó tulajdonsága
mellett az antiszemitizmustól is undorodik, akkor története menthetetlenül
zsidó történetté válik. A kötet összeállítója, Kôbányai János amolyan
judeomán Móricka: mindenrôl a zsidók jutnak eszébe.
Nem maradhatott ki az „Új magyar Sion” visszatekintô
krónikája sem, a Margita élni akar címû verses regény, „politika és
szerelem” gyönyörû, közös története. „Hungária s Margita majdnem egyek” benne.
Közös a történetük, hiszen Adynak minden
szimbóluma ugyanarra mutat. Már Lukács György megírta csodálatos korai
tanulmányában, hogy Ady par excellence misztikus költô, lírájában minden egy és minden
vallás: „Most minden-minden imává vált”, vallja a költô maga is. Ez teremti
Lukács szerint az Ady-versek mitológiáját, szimbolizmusát. Mert itt a
forradalom is legfeljebb ha vallás lehet. „Ha Gorkij szocialista lesz: egy nagy
vágyódás kap egész teljesülést; ha Shaw – egy gondolkodó levonja
társadalomfilozófiájának minden
konzekvenciáját. Ady Endre szocializmusa: vallás.”
És a reménytelen harcok, az eltékozolt, felesleges
életek elbeszélésének legadekvátabb formája éppen a byroni–puskini verses
regény. Nincs forradalom, nincs élet, nincs valódi találkozás, a szereplôk
beteljesületlen hitek, délibábok hôsei: „És nem is fontos, sôt hûbeleség, / Mi
regényünknek sora, módja, rendje: / Valakinek késôn visszaköszön / A rövidlátó,
szegény Ady Endre” – utal a szöveg Arany László mûvére (A délibábok hôse).
Nem mozdul semmi a lápon, holt erdôk és ó nádasok közt, s egy kacagó szél
suhan el a nagy ugar felett. Ezért, hogy nincs íve, cselekménye a történetnek,
s nincsenek karakterek sem benne, hiszen nem lettek végül semmivé, nem lettek
azzá, amivé lenniük kellett volna. Maradt a visszanézés mindarra, ami végül nem
történt meg: „forró szomjakban emlék”.
Cionista Királyhegyi
Az Ady-kötet párdarabjában Avigdor Hameiri már
Izraelben, de magyarul, az Új Kelet címû magyar nyelvû izraeli újság
számára írott, befejezetlen önéletrajzát olvashatjuk elôször. Az
élettörténetben csak a kamaszkor végéig jutunk el, az ortodox vallásos,
kárpátaljai környezetbôl érkezô szerzô cionista öntudatra ébredésének
folyamatát követhetjük végig. A folytatásos újságközlés aligha tett jót az
írásnak – szétesô anekdotafüzér lett belôle, néhány lírai mondat és kép
(például a címadó daloló máglyáé, melyet alighanem a szöveget strukturáló
motívumnak szánhatott a szerzô, csak útközben el-elfeledkezett róla, és mikor
észbe kapott, gyorsan elôrángatta, akár kellett, akár nem).
Az írást hangnemében végtelen távolság választja el az
önéletírás rousseau-i hagyományától; az önvizsgálat, szembenézés, kétely vagy
reflexió szikráját sem leljük benne, kedélyes önelégültséggel, néha kissé
agresszív öntudattal számol be a szerzô gyermek- és kamaszéveirôl, az ügyrôl –
aktivizmusa nem viseli a merengést. Mûvelt, intelligens, szellemes, sok tekintetben
informatív csevegés, egy kicsit fakó, cionista Királyhegyi Pál mûve.
Az önéletrajzot Hameiri Ady-tanulmánya követi,
amelyben Ady metrikai rendetlenségeit, extravaganciáit biblikus formákra
kísérli meg visszavezetni. Utána olvashatjuk Hameiri saját verseit.
Konvencionális képekkel telezsúfolt didaktikus költemény mindahány, egy ügyes
rímelô jelentéktelen szecessziós versikéi. „Az ég peremének pírján tükrözôdik /
a boldogság álma, mely oda varázslott, / Hogy ott mosolyogjon idôtlen-idôkig”,
mondjuk ez azért a legkínosabb strófák közül való. Az effajta megszólalás adys
modorosságokkal keveredik, valamint szentimentális honfibúval: „mert zsidó a
szívünk és nem tudunk mást, mint / Áldani, áldani, s csókolni a sírig”.
Hameiri, aki fiatalon, Ady hatása alatt Magyarországon héber verseket kezd el
írni, majd Palesztinába vándorol, és ha nem is mûvének, de figurájának
jelentôsége folytán fontos szerepet tölt be a késôbbi Izrael irodalmának
genezisében, egészen érdekes kultúrszociológiai jelenség, de ettôl még nem
jelentôs író. Ez a könyv legalábbis nem mutatja annak.
A kötetben olvashatunk még egy tanulmányt Hameirirôl
Alon Rahamimov tollából, aki szerint: „Hameiri mai megítélése abban
összegezhetô, hogy a modernizmus szálláscsinálójaként az elôfutár szerepét töltötte
be, míg ô maga kevés valódi értéket hozott létre.” Rahamimov történeti
következtetések levonását kísérli meg Hameiri izgalmas életútját elemezve,
nemzeti identitásának összetettségét, esetenként ellentmondásosságát veszi
szemügyre egy feltehetôen nagyobb tanulmány részeként, amiben az Osztrák–Magyar
Monarchia (persze erôteljesen tagolt, heterogén) zsidóságának viszonyát
vizsgálja a dinasztiához és a Monarchiához. Az írás fordítása szörnyû:
„Valamint azonosulás az állammal, amely összefüggô kérdéssorozatot jelent és
ennek megfelelôen környezetfüggô és korlátolt.” Más példa: „Egy adott
helységnév használata a történelmi folyamat során automatikusan egy késôbbi
korszakot helyez elôtérbe, míg az elôzô korszakok jelentôségét csökkenti.” Ez a
metodológiai megjegyzés – már ha fontos, hogy bármi értelme legyen – alighanem
a történetírásra vonatkozik, tehát arra, ha egy helységnevet nem a leírt
korszakban használatos nevén tárgyaltak. A szöveg tele van alany-állítmány
egyeztetési hibákkal is, némely mondatnak alig-alig lehet kihüvelyezni az
értelmét – csak a legnagyobb erôfeszítéssel követhetô.
Az utószót író Kôbányai szövege sem adja
meg magát könnyen. Egy szöveg, tudósít Kôbányai , „a könyv
szó/fogalom egyik lényeges elemének hiánya folytán (nem kapható a könyvesboltban)
nehezen juthat el az olvasó kezébe”. Ez a mondat/gondolat, amely egy ilyen
egyszerû dolgot/helyzetet ilyen körülményesen/nyakatekerten mond el, a
fontoskodó semmitmondás iskolapéldája. Kôbányait egyébként megihlette Ady,
olyanokat ír, hogy „a zsenisors-csúcs villámfénye”, „frigy-narratíva gyúanyaga”
és még számos ilyenfajta képzavart. De nem ez a legnagyobb baj, sôt nem is a
válogatást életre hívó paranoid világérzékelés, amely elhiteti, hogy minden bokor mögött
zsidóügyek lapulnak. Zsidó íróelôdeinek Adyra tett hatásával maga a költô is
tisztában van Kôbányai szerint, jelzi is ezt, „hol hódoló elismeréssel,
hol szintén a hatást csak megerôsítô kicsinyléssel”. Mondhat, amit akar, mi
azért tudjuk, amit tudunk. Ha hódol, megtörten vall, ha kicsinyel, csökönyösen
tagad. O. K., csak mire kell még itt Ady?
Németh László útján
Az igazi baj azonban az, hogy Kôbányai János
értelmezése is a már említett Németh László-i úton indul el. A szerzô két
lovat kíván egyszerre megülni. Egyrészt a magyar és a magyar zsidó történelem
aranylapjaira rögzíteni, hogy milyen fontos szerepet játszott a magyar zsidóság
a magyar kulturális modernitás mecénásaként, közönségeként; másrészt ugyanakkor
ugyanennek az asszimilálódott zsidó tömegnek a választásait „hazugságként” bélyegezni
meg és azt állítani, hogy kutyából nem lesz szalonna, zsidóból – akárhogy is
akarja – nem lesz magyar. Nem, nem, soha. Ady személye Kôbányai szerint
alighanem a magyar nemzeti lényeg manifesztációja, így az ô személyes hajlamai,
idegenkedése, antiszemita késztetései életmûve jobb és nagyobb részének
ellenében bizonyítják be nekünk a fentebbi igazságot arról, hogy a két elem, a
zsidó és magyar lényegiség nem alkothat vegyületet. Ady és Hatvany Lajos
személyes kapcsolatának feszültségeibôl egyenesen következik, hogy „a
Korrobori-frigy emberileg nem élhetô”. Hogy Ady nem veszi feleségül a zsidó Dénes Zsófiát, az
„baljóslatú” és „szimbólumérvényû” Kôbányai szerint. Ady nem
veszi el Dénes Zsófiát, ez világosan mutatja, hogy az asszimiláció nem lehetséges.
Világos, nem? Kôbányai érvmenete logikai konzisztenciáját
tekintve leginkább még A kopasz énekesnô dialógusaival tart
rokonságot. De a baj ismét nem ez, hanem tézisének sötét bornírtsága.
Vér nem válik vízzé, az ôszinteség ennek bevallása,
választásaink hazugságok, és feladatunk annak lenni, amivé e végsô instancia, a
vér tesz bennünket. Kôbányai egy helyütt – árulkodóan –
szinonimaként említi az eredetet és az azonosságot. Ô is felmondja a
Korroborit, miközben igényt tart arra, hogy zsidóként lehessen büszke egy
asszimilált réteg kulturális teljesítményére. Kôbányai az
identitásválasztás szabadsága ellen tör lándzsát, és ehhez használja fel Adyt
és Hameirit.
„Hameiri gondolkodása, partnerséget kínáló
gesztusrendszere a cionista világnézeten alapult. Ez nem aknásította el a zsidó
és nem zsidó együttélés lehetôségeit, mert igaz paraméterekbôl indult ki.
Abból, hogy zsidó és magyar két külön entitás.” Minden
zsidó és minden
magyar egyforma tehát a lelke legmélyén, a faji esszencia megnyilvánulása. Én,
bár azt hiszem, hogy Kôbányainak egy szavával sem értek egyet, valahol mélyen,
ösztönösen, ugyanilyen sematikus és voluntarista módon gondolkodom, csak jól
elfojtottam. Másokkal együtt. És itt akkor álljunk is meg a szerzô
gondolatainak követésében, mielôtt még elragadtatnánk magunkat.
Múlt és Jövô,
2006, 276, illetve 377 oldal, mindkettô 2950 Ft
Vári György
Kôbányai
János:
Egy szegény judeománmóricka panaszai, 2007 elején
Hát már ez is. A judeománmórickázás.
(Mancs….) Amely utánam ért a mormoló nagy tenger túloldalán. A hullámtaraj
csúcsán a vicsorgó Stürmer-karikatúra – s rajta a magam arcvonása. Választásom
(emigráció) utólagos igazolása sem vigasztal: nincs helyem, ahol osztályrészem
a lejudeománmórickázás . Ha konfliktusosan is, magaménak tudhattam a
magyar kultúrát. Leginkább a munkám révén, amelynek során el kezdtem
összegyûjteni, mi mindent alkottunk itt 50-60 év alatt – sietôsen, az idegekben
megsejtve a rendelkezésre álló kurta idôt. S mi vezetett a kiszántáshoz? Az
eredôkrôl még a fosszílialétezéshez is tudni kell. Nem beszélve a
holokauszt után született nemzedék ismereteirôl, akik készen kaptak egy
történelmi, kulturális állapotot, amely „elfojtva” tombol, remeg, s idônként
pusztító szennyes láváival föl-föltör létezésük alatt. Nem a fiatalember
kényszeres „elfojtása” a probléma, hanem a közeg, amely ezt elôidézi,
hatványozza, sôt: bátorítja a betegsége terjedését. Hiszen kórtörténete
könyvkritika álarcában jelent meg, kulturális fórumon.
A kórismérvet nem én állapítottam meg. „Én, bár azt hiszem, hogy Kôbányainak egy szavával sem
értek egyet, valahol mélyen, ösztönösen, ugyanilyen sematikus és voluntarista
módon gondolkodom, csak jól elfojtottam. Másokkal együtt.” A
zsidó azonossággal foglalkozó terepmunkásként (szerzô, szerkesztô) ritkán
találkoztam ilyen hiteles önfeltárulkozással. Akár büszke is lehetnék a
gyûlölet primér kilövelléseire, amely mint közismert, rokon a vele ellentétes
érzelemmel. E bensô küzdelemtôl terhes vallomás arról tudósít, hogy
álláspontommal, munkálkodásommal befolyást gyakorlok. S ez folyamatos
konfliktus-tényezô. És ezért megszüntetendô, ez is igaz, sajna. Lejudeománmórickázni
szerzô, az azt közlô fórum, s hinterlandja részérôl: a tárgy
mágikus-szimbolikus eliminálásával egyenlô. (Talán idetartozik – nagy dicsôség
–, elsô írását én közöltem, egy diákfolyóiratban olvasott cikkére felfigyelve.
S hogy darab ideje más fórumokon rendszeresen ki-kirohangat ellenem.)
A húsz év alatt, míg a Múlt és Jövôt, ezt
a címében is „zsidó kulturális” folyóiratot szerkesztem, volt részem zsidó
fiatalemberek lelkes jelentkezéseiben, s majd hamari elpárolgásukban – amikor
leesett a tantusz, hogy szereplésük karrierjükbe kerülhet. Nem volt könnyû
maguknak bevallaniuk – mivel az írói szerep interiorizálásához hozzátartozik,
egyfajta hûség. (Volt, aki ôszintén megvallotta távozása okát, s aki csak
felszívódott, lábjegyzet szintjén is eltüntetve botlása nyomait.) Nem
szeretném, ha tapasztalataim erkölcsi fölényt vagy lenézést sejtetnének. Nincs
jogom rá. Jómagam egyszer más témákkal belekóstoltam némi sikerbe – ez minden fiatal ember
vágya. (Hiányát csak Kertész Imre tudta kibírni egy életen keresztül: e
hajlíthatatlan teljesítményéért ajándékozta meg Isten, mint Jóbot, egyetlen
sikerrel: a legnagyobbal.) A hajdani élmény a judeománmórickával sem
lerombolható: már az enyém volt – ahogy a nôtelen magányban is vigasztal az
egyszer megélt szerelem. Megvetésem a szellemi környezetnek szól, amely minden hangzatos (s
inkább napi politikai érdekeltségû) (ál)filoszemitasága ellenére sem engedi egy
fiatalember számára, hogy magát zsidóként választva érvényesüljön. (Nem a
fröccsöntés, de az irodalom területén.) Ez a közeg tiltja az önként adódó
választást, hogy aki zsidónak születik, az ebbôl az azonosságból építkezzen. És
nem a sorstalanságból – belôle pozitívumot fölhozni csak emberfeletti
erô képes. (A Gályanapló olvasója [jómagam elsô olvasója, hiszen közlése
a Múlt és Jövôben indult] persze tudja, hogy ez is milyen traumák, depressziók
viaskodásán keresztül volt csak lehetséges, nyugodtabb, mert a szocializmus
lefagyasztotta-zsibbasztotta idôkben.)
A nem kivételes tehetségek számára a gerincnek, a
tudatnak ebben a Stürmer-projekció révén is föltárt helyzetben meg kell
roppannia. Meg kell betegednie. (Az egyetlen fiatal, s tehetségét folyamatosan megtartó
író e nemzedékbôl, Röhrig Géza, nem véletlen, szintén emigrációban él.) S
bizonyára ez lett volna a magam sors(talanság)a is – ha szerencsésebb idôbe
vetettségem nem nyújt vékonyabb, de mégis azonosságformáló élményeket: enyhe
rendszerellenességet, vagy a beat virágos, népfrontos forradalmát – életre
szóló védettséget nyújtva.
A lejudeomórickázás célpontja a nézet, amelyet
magam is osztok (nem én dolgoztam ki, nem én fedeztem fel), hogy létezik
zsidó irodalom. (Igazoló idézetek sorát vethetném itt be Komlós Aladártól
Schöpflin Aladárig, Móricz Zsigmondtól Komor Andrásig, és bizony Németh
Lászlóig, akinek a mások megcsócsálása nyomán történt interpretálását
visszautasítom – a Mancs szerkesztôje helyett is . (Ha csak
antiszemitizmusuk alapján ítélnénk meg szerzôket, hínáros vizekre eveznénk.) Ne
létezne cigány, erdélyi, felvidéki, vajdasági vagy éppen protestáns vagy
katolikus irodalom? A hordozó nyelv olyan médium, amely a legkülönbözôbb
azonosságokat fejezi ki – éppen ettôl a sokféle színtôl, azonosságtól lesz a
nyelv, egy nép kultúrája gazdag. Az egymással nem azonos azonosságok egyenrangúak.
S ha e színeket, tulajdonságokat leírjuk és meghatározzuk, tudásunk lesz
nivelláltabb. Ez a tudás soha nem szolgálhatja a kirekesztést. Ha erre kívánnák
fölhasználni – még az sem kérdôjelezheti meg azt a történeti igazságot, amit
egy-egy azonosság (entitás) narratívája hordoz. Nem kell félni tôle. Aki fél,
nem szabad. Szabadsághiányosan bajos részt venni a szellemi életben.
Irodalmat, bármilyen más társadalmi jelenséget
zsidó vagy zsidó és nem zsidó együttélés szempontjából vizsgálni legitim.
Különösen a holokauszt után, mely éppen eme együttélés konfliktusai
következményeként pusztította el az európai zsidóságot. A világon körülbelül
háromezer egyetemi kutatóhely, múzeum, intézet foglalkozik a judeománmórickai
tevékenységgel. Elismerem: Magyarország – a „holokauszt földje” – szánalmasan
hátul áll a szembenézésben (ellentétben pl. Németországgal). Még egy köztéri
emlékmû sem nevezte meg pontosan az áldozatokat. Ezért nehéz egy épkézláb
mondatot, netán gondolatot megfogalmazni a történetrôl, amely Ady élete végén –
zsenialitása meg is jósolta – fordult az auschwitzi rámpák irányába.
Nem szívesen foglalkozom a Mancs hasábjain
„elfojtástól” váladékozó kis lélekkel.Inkább fájdalommal tölt el a vergôdés –
amely Ady korában legalább tánc volt. Hiszen ô is abból az entitásból
való, amibôl én – bármilyen nehéz vállalni, akár nagyobb formátumú képviselôit,
például egy Aczél Györgyöt. (A zsidónak legalább olyan karakteres képviselôjét,
mint a lubovicsi rebét.) Mindennek ellenére: csúnya hazudni. Csúnya, én
szégyellem magam érte. Mivel egy kórtörténet „szabad gondolatok jegyzékérôl”
van igazából szó: az idézeteket, hivatkozásokat az elfojtás, a betegség
bonyolult elemzése helyezhetné igaz kontextusukba. A betegség a fogalmi olvasás
képességét támadja meg. Mivel mégis könyvkritikát alakoskodva került
nyilvánosságra, büntetôjogi felelôsségem tudatában kell kijelentenem: Nincs
írásomnak egyetlen olyan szemantikai interpretálhatósága, amely a zsidóságot
vér vagy a faj fogalmain keresztül írja le. Ez Vári félelmei projekciója.
(Lehet az aktuális közéletnek, a keserves emlékû Árpád-sávoknak is szerepük van
benne, de ezért nem vagyok felelôs.) Apró példa a lejárató idézetek sorából,
mely azt veti például szememre, hogy mert Ady nem vette el Dénes Zsófiát, ebbôl
messzemenô következtetésekre ragadtatom magam. Ezt nem olvashatta nálam és
sehol máshol. Köztudomásúan Dénes Zsófia torpant meg a házasságtól, ahogy egy
zsidó nô sem vállalta teljesen a költôt – az elsô diákszerelem Zsókától Lédáig.
Csinszka pedig – mint ezt bôségesen idéztem levelei alapján – antiszemita volt.
(Tényeket érdemes elemezni, ellentétben a tényeget légnemûsítô „mítoszokkal” és
„szimbólumokkal”, amelyekkel a tényekkel szembesülni gyáva operál.) Így ugyebár
már egészen más a leányzó, és az ábrázolni kívánt konfliktus, fekvése. (Mint
azt szintén e könyvrôl írt tartalmas recenziójában, az És-ben, Kálmán C.
György felvetette, a nevezetes Mihályi Rozália csókja elbeszélés a gyûjteménybe
illene, mert Ady a vérbaja forrását egy zsidó újságírónak tulajdonította.
Csupán mondat az elbeszélésben, de egész szemléletét megvilágítja.) A
ferdítés-eltolás sorozaton belül is visszataszító az azon belül törtetô
tekintélytisztelet. Adyval nehezen boldogul, de nincs más választása: muszáj
lesztereotipozza. Pedig a novellák (és ez objektív tény) a legkülönbözôbb
érzelmi skálán és megközelítési lehetôségek között mozognak. A lehet,
sztereotip ironikus leleplezéstôl, ahogy a dzsentriskedô zsidót ábrázolta (ezt
kora sok írója megtette: zsidók és nem zsidók egyaránt, noha más hangsúlyokkal)
– a megrendítô azonosulásig, amely a Bélyeges sereg et szülte. (Még
azzal a novellával sem tesz kivételt, amely Révész Béla tanúsága szerint a Bélyeges
sereg epikai elôzménye volt. Mely vers, ezt izraeli tapasztalataim is
tanúsítják, mai is egyedüli vigasz a kiszántottak számára – a föl nem állított
emlékmû helyett.) Még leleplezôbb az utalás Komlós Aladár „nagyszerû”
tanulmányára: Ha idézi az esszé provokatív címét – Fajvédô volt-e Ady Endre?
–, ugyancsak leleplezôdik, mert ô is a zsidósággal való kapcsolata alapján
elemezte Adyt. Komlós Aladárt emlegetni amúgy is anakronisztikus. Ô dolgozta ki
a zsidó irodalom tipologiáját (lásd Magyar Zsidó Szellemtörténet a reformkortól
a holokausztig). A zsidó irodalom szervezôje volt, interjúsorozatot
készített zsidó és nem zsidó írókkal a „zsidó kérdésrôl”. A Magyar zsidó
lexikon irodalmi részét, másokkal együtt, ô írta, s szerkesztette a Száz
év zsidó magyar költôi összeállítást. Vajon Vári olvasta a Margita
élni akar címû, s minden
összkiadásban szereplô (s valóban, irodalomtörténetünkben nem elemzett) poémát?
Hiszen Ady az expozícióban leszögezte: „Ennyi zavar, vágy, indulat, zsidó /
Nem tombolt soha semmiféle népben / S tán megkímélem hitességünktôl énünk: /
Meg kell íródjék ez a mi regényünk. / A zsidó-bolyt pedig megbolygatom / De
csak kettönk kedvéért egyenlôre, / Nem vagyok gróf, pap, léha vagy zsidó, /
Ügyes, vagy seftes: hát nem félek tôle.” Maga a poéma csak úgy hemzseg a
zsidó jelzôtôl. Király István Ady-monográfiája így jellemzi: „Mindig szívesen
látták Adyt Vésziék a maguk dunavarsányi nyaralójukban, »türelmesek, jó
szeretôk« voltak hozzá, de maradéktalanul sohasem fogadták be. Mindig maradt
abból a csöndes lenézésbôl, gúnyból valami, amivel a nagypolgári gôg nézett a
költô nehezen oldódó, gátlásos, esetlen vidékiességére, s amelyet a Margita
élni akar késôbbi hôsnôje, az Adytól éveken át reménytelenül szeretett s
csodált Vészi Margit így jegyzett fel 1904-es párizsi naplójában: »Mi folyton
csúfoltuk, mert nem ismerte ki magát a városban, nem talált haza, nem tudott
rendesen franciául még ennyi hónap után sem.« S maga Ady is érezte ezt a határt
vonó gúnyt és idegességet. Csöppet sem véletlen, hogy nem csak A fekete zongora
született a dunavarsányi Vészi nyaralóban, innen datálódott egy olyan
kétértelmû, antiszemita ízeket magán hordó vers is, mint a Zikzene, zakzene,
satöbbi vagy az új nemesekrôl szóló, torzult, részeg cikk: a Magyar
nemesség.”
Avigdor
Hameirit a kutya sem ismeri, s ezért bátran írhat róla bármit. (Az új héber
irodalomnak Bialikon, Csernikovszkin kívül a harmadik klasszikusa. A
produkciója, hogy valaki részt vett, nem csak itt született, a magyar
kultúrában, s majd egy másikban vált klasszikussá: páratlan a magyar irodalom
történetében.Ezenkívül az Ember tragédiáját, valamint kötetnyi Ady-,
Petôfi-, Kosztolányi-verset fordított a Biblia nyelvére, és Jókai-, Molnár
Ferenc-, Karinthy-prózát.) Az ún. politikai korrektség nevében nem cáfolhatom
az ún. „véleményt”, csak az elôbbiek ismeretében kérhetem az olvasót, kezelje
fenntartással Vári információit. (Az viszont objektív tény, hogy a
visszaemlékezés egy sereg új Adyval kapcsolatos adatot tartalmaz, nem különben
Jókairól és Sík Sándorról. Ady büszke volt a róla írt tanulmányára – hasonló
szellemben emlékszik Ady Lajos is.)
Azonban a judeománmóricka végzetes tette, sôt:
bûne: „Fölmondja a Korroborit.”
Lehet-e
ezt az Ady-írás ismeretében? Ô ugyanis a Korrobori tánc metaforáját egy mindkét
fél számára megalázó kapcsolat jellemzéséül használta, s az abbahagyására
szólított fel. Egy olyan új „megszüntetve megôrzô” nép megteremtésében látta a
magyarság fönnmaradását, mint a rómaiakból és a velük keveredô barbárokból
kialakult olaszé, mely példával cikkét indította.
S ha mégis lehetne ilyen olvasat? Én mondtam fel
ezt az (alantasnak megérzékített) viszonyt? A bizony Ady által is „hazugnak”
tartott társastánc édelgést? Én, a zsidó? Zsidók követték el a holokausztot?
(Ez írt könyvet Kertész Imrérôl? Nem olvastam, csak azt a hücpe jegyzetét az És-ben,
mely a Sorstalanság írója szemére hányta, hogy egy könyv kivételével, s
ez nem az övé volt, badarságnak tartja a róla írottakat.)
*
Én is szerettem volna egészségesen élni. Hiszen
Vári és közege egészségével a magamé is oly végzetesen össze van (volt?)
kötve. A betegség nem múlik el kiváltó oka nélkül. Nehéz elhinni a Mancs
szerkesztôjérôl, hogy ne ismerné Ady Endre mûveit. S mindazokról, akik ezt a
szerencsétlen fiatalembert a meghasonlásba taszították – a feltételrendszer
megalkotásával, amelynek ilyen szerencsétlenül próbált megfelelni.
Lehetséges a gyógyulás útjára lépni a
fantom-projekciókkal hadakozás helyett? Felelôséggel erre nem adható válasz.
Marad a gyógyító távolságból lenézés a judeománmórickázás pengesekély mélyébe –
ahol oly törvényszerû a megbetegedés.
Jeruzsálem
(judeománmórickák örök fôvárosa) 2007. febr. 6.
Tisztelt Kôbányai úr,
cikkét sajnos lapunk nem közli. A kritikai
rovatban megbírált mûvek alkotóinak válasza rendesen az olvasói levelek
rovatban kap helyet. A kivétel ritka, mint a fehér holló. Az Ön cikke
bizonyosan nem az. Nem csak csapnivaló színvonalú, de szinte kizárólag ad
hominem érveléseket tartalmaz, mi több, súlyosan becsületsértô, mi több,
megítélésem szerint a szigorúan védett személyes adatokkal történô visszaélés
tényállását megvalósító kitételeket. Hogy mást ne mondjak, ha megjelenik a
lapban egy olyan vélemény, ami a Narancsot a Der Stürmerhez hasonlítja, saját
magunkat lennék kénytelen beperelni jó hírnév megsértéséért.
Elhatározásom megmásíthatatlan, és nem
kívánok Önnel vitatkozni, levelezni sem. Kérem, erre a levélre csak abban az
esetben válaszoljon, ha a cikkének második felében fellelhetô, érdemi
ellenvetésnek tûnô megjegyzéseit az olvasói levél rovatban kívánja viszontlátni.
Ez ellen nincs, nem is lehet kifogásom, ám tudnia kell azt is, hogy a
szerkesztôség fenntartja magának a jogot az olvasói levelek szerkesztésére és
rövidítésére, anélkül, hogy ezekrôl az olvasói levél szerzôjét tájékoztatná.
Üdvözlettel Bojtár B. Endre
Tisztelt fôszerkesztô úr!
Teljesen igaza van. A Judeomán Móricka és
lapja állítása, amely szerint írásaim a vér és a faj fogalmával hozták
kapcsolatban a zsidó irodalmat – valójában peres útra tartozik.
Erre magam is gondoltam – de mégis az
intellektuális utat tartottam volna célravezetônek, ahol a másik fél is
kifejtheti az álláspontját. Mert azért a tárgyalóterem mégsem az a
nyilvánosság, ahol a jogsértés elhangzott. S abban is igaza lehet, hogy
fölösleges volt a cikkemet megírni, s nem azonnal ügyvédhez* fordulni, hiszen
cenzurális gyakorlatáról már korábban meggyôzôdhettem.
Hasonló hitelrontás esetében az És ellen
nyertem már pert, mely messze nem használt ilyen durva kitételeket. Rendben.
Legyen jogorvoslat. Levele már a folyamat elsô mozzanata.
Legyen egészséges!
Kôbányai János *
Melléklet
a jogi képviselőmnek elküldött
szövegelemzésből
1. A Mancs szóban forgó közleményének címe: parafrázis " Lengyel
magyar /két jóbarát/ Együtt harcol s együtt issza borát c. közismert
versikére. Ez az utalás a holokauszt kigúnyolása. Ugyanis a magyar és a zsidó
kapcsolatnak: közismerten enyhén szólva más lett lett a vége, mint a
magyar-lengyelnek. (És az eleje sem volt úgy.) Joggal kell sérti azokat a
magyarokat, akik szembe kívánnak nézni a holocausttal – akiknek terhes, fájó ez
a történelmi örökség.
2. Ki kell emelni az elején, hogy a szöveg
egésze tartalmaz két alap torzítást – ami a személyes és kiadói vonatkozásban
fölerősíti a hitel rontást.
a. Vári György úgy kezeli a magyar és zsidó viszonyt – amelynek
bemutatására vállalkozott a Múlt és Jövő Klasszikusok könyvsorozat –
mintha nem történt volna meg a holokauszt. Ugyanis azok a vádak, állítások,
amelyeket aztán mint szerzőre és kiadóra szór (az az asszimiláció, az identitás
választás vonatkozásában) egész mást jelentenek, ha ez az esemény megtörtént,
mintha nem történt meg. Ezért a Magyar
Narancs közleménye burkolt holocaust tagadás is – mert én a sorozatot a
holokauszt megtörténte után adtam ki, annak ismeretében, annak gyökereit
keresve. Ugyanez érvényes az írásaimra is. Nem különben Avigdor Hameiriére is,
aki önéletrajzát (erre utalva is) az ötvenes években, a vég ismeretében írta.
b. A cikken végig vonul Ady Endre Korrobori
c. cikkére való hivatkozás, amelyet én a fogalmazvány írója szerint „felmondtam". Ez az Ady cikk
ismerete esetében lehetetlen. Az Ady írás ezt egy hamis, nem őszinte, alantas
viszonynak írja le. Nincs lehetőség másképp értelmezni. (A bíróság olvassa el,
probléma esetén hallgason meg szakértőt, hogy ez lehetséges -e? Remélem, hogy a
magyar holokauszt megtörténtére nézvést nem kell kirendelni szakértőt.)
Tehát a Vári féle állítások abban a
kordinátarendszerben jelennek meg, mintha nem történt volna meg a holokauszt, s
Ady Endre a Korrobori metafórát, mint egy pozitív kapcsolat leírására használta
volna – és ehhez képest ábrázol engem, s vállalkozásamat annak, amire az
alábbiakban kitérek.
Amihez azt kell hozzátenni, hogy ez abban
a milliőben jelenik meg, hogy a Magyar Narancs olyan szellemi környezet lapja,
amely nem tagadja a holokausztot (más szélsőséges lapokkal ellentétben),
valamint, hogy irodalmi szerkesztője (Bán Zoltán András) irodalmi műveltséggel
rendelkezik.
A perhez vezető közvetlen ok, hogy a tévedések leleplezésével, a
magam hamis beállításának a visszautasítására a lap nem nyújtott lehetőséget – ezzel mintegy fenttartja ezeket az
állításokat.
3. Vári és a Narancs állítása engem Németh
László álláspontjával azonosít, minden
alap nélkül. "Az igazi baj azonban az, hogy Kőbányai János értelemzése
is a már említett Németh László-i úton indul el.” Ezt így határozta meg a
közlemény korábbi részében: „helyére szorított zsidóságra van szüksége a
magyar fennmaradásnak, valamint, arra, hogy a magyar „vér” és faji jelleg
maradjon domináns.”
Ez hazugság, soha ilyet nem írtam,
állítottam, írtam. De azt is hozzá kell tenni, hogy Németh Lászlónak ez a
felszínes idézése is olyan forrásokra támaszkodik, amelyet Németh a holokauszt
előtt írt. Jómagam pedig ennek megtörténete után foglalatoskodom a zsidó
irodalommal és azonossággal – egy egészen mási környezetben, történelmi
szituációban. (Más írásaimban ironikusan és elutasítóan írtam, Németh László
idézett Kisebbségben c. művéről.) Jellemző, hogy teljesen lejárató
jelleggel, kiragadva idéz tőlem a stílusom nevetségessé tétele érdekében – de
erre a súlyosan dehonesztáló állítására mégsem talált idézetet. Hogy
megpróbálta, arra bizonyíték e mondat: „Kőbányai egy helyütt – árulkodóan –
szinonimaként említi az eredetet és az azonosságot.” Ez ugyan nem idézet,
de az egyedüli próbálkozás rágalmai megtámasztására. Az eredet valóban az
identitás alapja – legyen az etnikum, vagy egy társadalmi osztály, vagy réteg
eredete, s az abból – is – következő azonossága. A zsidóságot, mint minden más azonosítható
azonosságot a sorsa, története határozza meg e fogalmak szerint is, s nem az
amit Vári ( A Magyar Narancs) nekem tulajdonít.
E hamis csúsztatás alapján
– a fogalmazvány konkluziójában már egyenesen személyemre vonatkozóan állítja:
„A vér nem válik vízzé, az őszinteség
ennek bevallása, választásaink hazugságok, s feladatunk annak lenni, ami végső
instancia, a vér tesz bennünket.” Mivel Vári nem talált sem itt, sem más műveimben egyetlen utalást
sem – maga interpretál olyasmit, amit soha nem írtam: s fajeleméletességgel
vádol. A „vér” rámkenése mellett használja a „faj” kulcs-leitmotiv
szót/fogalmat is – hasonlóan hamis, minden
alapot nélkülöző, de azt helyette állító interpretációs módszerrel. „Minden
zsidó és minden magyar egyforma tehát a lelke legmélyén, a faji esszencia
megnyilvánulása.” Erre a következtetésre azon citátum révén jut, hogy a
zsidó és magyar két külön entitás” Csakhogy az entitás szónak nincs semmi olyan
értelmezése, ami a fajjal lehetne kapcsolatba hozható. A francia és a bolgár
pl. két külön entitás, de még akár a palóc és a székely, vagy polgár és
proletár is. (Eltérő történelem, környezeti, társadalmi viszonyok stb.)
Ezek az alapvető hamisítások vezetnek
arra, hogy engemet zsidó fajvédőnek állítson be. Ez nem csak bántó és hazug,
hanem megfoszt a szereplési, vagy akár kenyérkereseti lehetőségtől a közegben,
ahol több, mint harminc éve működök. Mert a fajelmélet képviselőjének ott nincs
helye – szerintem sem.
Ezen az alapon használ olyan becsmérlő
jelzőket, amelyek meghaladják a véleménynyilvánítás, a kritika határait és megsemmisítő
jelleggel próbál csapást mérni egy éleműre, amelyet 20 könyv, számos díj
jellemez. (Legutóbb A
Köztársasági elnök érdemérme (2005) a
zsidó magyar együttélésért kifejtett kultúrális tevékenységért, valamint a
lengyel elnök lovagkeresztjét – hasonbló munkásságomért.)
Paranoid világértékelés
Sötét
bornírtság
És olyan elborzasztó, a lényemtől teljesen
idegen beállítást: „kutyából nem lesz szalonna, zsidóból – akárhogyan is
akarja – nem lesz magyar.”
És ennek alapján a legsötétebb náci időkre
emlékeztető jelzővel: (a Narancs szerkesztőjétől külön fejezetcímben kiemelve) Judeomán
Móricka – kíván kirekeszteni a magyar szellemi életből.
Nem csak engem, hanem a kiadót próbálja
ezzel lejáratni. Azt a kiadót, amely a magyar könyvkiadásban egyedül vállakozik
címében és hagyományában a magyar zsidó kultúra terjesztésére, föltárására. S
persze leginkább – kihasználva az 1989-ben megnyílt alkalmat – a holokauszt
feldolgozására. Amelynek eredendő követelménye: az azt kiváltó történelmi,
kulturális okok feltárása.
Vári György és
Magyar Narancs ezt a munkát kívánja nevetségessé tenni, lerombolni – egy igen
élessé-kényessé váló (árpád sávok reaktivizálásával is jellemezhető) történelmi
pillanatban.
A cikkel vagy az oldallal kapcsolatos
megjegyzéseket és ötleteket az
info[kukac]pilpul.net címre várunk. Nagyon.
|